大事なのは日本語!

h-nakanishi

写真は、記事とは特に関係なくS先生提供の北海道一周ツーリング写真です。

今回の担当は、
恩多町教室・教室長の中西です!

ネットニュースで翻訳家・戸田奈津子の“通訳引退”のインタビュー記事を読みました!
トム・クルーズやロバート・デ・ニーロのエピソードなどがあり、
最後に締めくくっていた言葉・・・

――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?

まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
~本文引用~

最後の言葉本当に素敵です☆

最近は、字幕映画はもちろん洋画すら観ない子が増えています。
翻訳や通訳という仕事すら知らない子も多いかもしれません。
彼女の言葉がどれほど刺さるかは分かりませんが
日本語が大事で
本を読みなさい
というのは真意だと思うのです。
戸田先生いい作品をたくさんありがとうございました! お疲れさまでした。

 

   関連ページ;
    < まだまだ影響が! 
    < 映画で英語 
    < 知らないけど知ってる!